Головоломка наизнанку

Tlum.Ru расскажет, как меняются названия мультфильмов в иностранном прокате

Название мультфильма — это почти такая же важная вещь, как имя человека. Как назовут киноисторию — так и сложится ее прокатная судьба. Если название мультфильма звучит интересно и завлекательно для зрителей, они, конечно, сразу же побегут в кинотеатр — смотреть! А если «имя» фильма их не «зацепило» — все, пиши пропало! Поэтому создатели мультфильмов всегда ломают голову над тем, как бы поинтереснее назвать своего «киноребенка».

Но есть еще один важный момент — фильмы-то снимают на разных языках и в разных странах. И привлекательное английское имя может совсем не понравиться, например, русским зрителям. Или наоборот. А, учитывая, сколько сейчас разных мультфильмов идет в мировом прокате, можете себе представить, какая ответственность лежит на переводчиках.

Конечно, есть универсальные названия мультфильмов, которые, по идее, и переводить-то не нужно. Например, «Шрек» или «Миньоны». Но что делать, если мультфильм рассказывает о сказочном герое, чье имя содержит языковые и национальные особенности? Тут уж кинопрокатчикам приходится подумать. Так, еще в советское время, наш родной «Конек-горбунок» в иностранном прокате шел под двумя разными названиями — «The Humpbacked Horse» («Горбатая лошадь») и «The Magic Pony» («Волшебный пони»). Второй вариант, согласитесь, поближе к сути, хотя и звучит немножко приторно.
Но что поделаешь, нашим героям приходится подстраиваться под понимание иностранных зрителей. Так наш Незнайка однажды превратился в Дунно (Dunno) — от английского выражения «Don't know» («Не знаю!»). А любимцы современных зрителей «Смешарики» получили два официальных импортных названия — «Kikoriki» и «Gogoriki».

Кадр из фильма «Смешарики. Начало»

Но и в безымянных названиях мультфильмов переводчикам проблем хватает. Конечно, иногда дело обстоит просто, и «прямой» перевод звучит замечательно: «Как приручить дракона» (англ. «How to train the dragon»), «Университет монстров» (англ. «Monsters University») или же «Гадкий я» (англ. «Despicable me»).

Но порой названия мультфильмов меняются просто до неузнаваемости — опять же, в связи с национальными особенностями. Вы, например, видели такой фильм — «Shark Tale» («Акулья история»)? А «Подводную братву»? Так это одно и то же! Просто наши прокатчики добавили в русскоязычную версию криминальный жаргон. Слоган тоже звучал соответствующе: «Мальки ответят за базар…». Зато зрители толпами бежали в кинотеатры! Вот вам влияние звучащего в «маршрутках» радио «Шансон» и прочей тюремной романтики! Следом за океанской «братвой» на экран шагнули такие мультфильмы, как «Лесная братва», «Клыкастая братва» и даже «Братва из джунглей». Так сказать, полный комплект «на земле, в небесах и на море». Но кассу прокатчики, сами понимаете, сделали.

Недавний лидер мультпроката «Головоломка» в оригинальной версии называлась английским выражением «Inside Out», что в буквальном переводе означает «Наизнанку». Разумеется, мульт с таким «именем» вызвал бы у наших зрителей недоумение.

Кадр из фильма «Головоломка»

Порой смену слов в названиях даже сложно объяснить. Так, американский мультфильм «Cloudy with a Chance of Meatball» («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек») в израильском прокате почему-то обрел «вегетарианскую» версию «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».

А мультфильм «Моана» в Италии выйдет в прокат под названием «Океания». Причина для этого достаточно необычная. Как оказалось, Моаной звали популярную в прошлом итальянскую кинозвезду фильмов «для взрослых», и кинопрокатчикам не хотелось создавать у зрителей ненужные ассоциации.

Кстати, что там у нас сейчас идет в кинотеатрах? Надо же, «Оззи» и «Шик»! То есть, простите, «Большой собачий побег» и «Супергерои».


Интересное по теме:
Тест: какой вы супергерой?
Первый трейлер «Красавицы и Чудовища»
5 интересных фактов о мультфильме «Супергерои»

Дата публикации:
Источник: Tlum.Ru