Трудности перевода: Как на самом деле зовут мультгероев

Неожиданные переводы имён знакомых персонажей

Иногда переводчики увлекаются с адаптацией мультфильмов — и ладно, если просто пару диалогов переделают. Когда переводить приходится и имена собственные, перед ними встаёт непростая задача — сделать их понятными для российского зрителя и не потерять изначальный смысл.

Тлум.Ру собрал 26 ситуаций, когда имена персонажей в оригинале отличаются от российской локализации — где-то можно посмеяться над переводом, а кое-где удивиться скрытому смыслу.

«Утиные истории»

Несмотря на английские имена, в оригинале тройняшек звали совсем не так.

 

Да-да, их действительно зовут Дьюи, Хьюи и Луи. И зачем было менять?

 

Поночка

Имя Поночка происходит от слова «перепонки». А её полное имя — Перепонка.

 

Webby означает «с перепонками», так что имена по переводу совпадают.

 

Зигзак МакКряк

По российской версии имени можно подумать, что персонаж наворачивает зигзаги в небе на самолёте.

 

В оригинале всё иначе — имя можно перевести как «пусковая платформа, стартовая платформа».

 

Братья Гавс

Братья Гавс в официальном переводе звучат вполне органично.

 

А вот в оригинале сделали акцент на их породу — Бигль (правда, бигли там не все).

 

Винт Разболтайло

Винт Разболтайло — русская версия имени персонажа.

 

А вот в оригинале его зовут совсем по-другому — буквально «разболтанная шестерня» или «сломанный гироскоп».

 

«Чип и Дейл спешат на помощь»

Имена главных героев мультсериала оставили на родном языке, а вот некоторым другим пришлось переименоваться.

Гаечка

Фамилию Гаечки перевели дословно, а вот имя — нет.

 

По-английски её зовут Гаджет.

 

Вжик

Вжик — в русской версии вполне соответствует оригиналу.

 

На английском героя зовут Zipper, что значит «молния», «застёжка» или «змейка».

 

Рокфор

Всем в России понятно, что героя назвали в честь сыра.

 

А вот о сыре Monterey Jack у нас почти не знали, вот и перевели так, чтобы стало понятно.

 

«Чёрный плащ»

Только свистни — и он появится! А вот как его зовут на самом деле?

Чёрный Плащ звучит гордо и загадочно, вот у нас так и адаптировали этого супергероя.

 

С английского имя героя можно перевести как «чернокрылая утка». Кажется, не так впечатляюще, как в русской версии.

 

«Как приручить дракона»

Кажется, в эпичной истории драконов имя не должно никого волновать, но тут всё-таки речь идёт о главном герое.

В имени Иккинга легко угадывается слово «икать».

 

Как и в английской версии, но тут загвоздка с третьим словом — оно обозначает не «карась», а другую рыбу, пикшу, которая обитает преимущественно в ледяных водах.

 

«Дом»

В этом мультфильмё всё не слишком однозначно — даже имя протагонистки. Как там её зовут в оригинале?

В русской версии главную героиню называют Благодарность или Дар.

 

То же и в английском, правда имя звучит сложнее, да и сокращение не совсем очевидно.

 

«Монстры на каникулах»

Простим монстрам странные имена — всё-таки, их натура предполагает некоторую чудинку. Давайте разберёмся, как зовут одного из них.

В нашем переводе над именем героя постарались — оно отображает его суть.

 

А вот в английском он просто Мюррей. Даже жаль, что его озвучивает не Билл Мюррей, было бы забавно.

 

«Винни Пух»

Об имени Винни вы всё знаете — его так зовут даже в советской версии мультфильма. А вот с его маленьким другом всё не так однозначно.

Имя Пятачок герою дали только в России — так у него появилось больше индивидуальности.

 

А в оригинале всё просто — Поросёнок.

 

«Гравити Фолз»

Это мультсериал, полный мистики и загадок. Одна из них — имя главного героя. Разбираемся.

В российской версии имя Диппера не стали переводить.

 

На самом деле Диппера зовут Мейсон. Его кличка — отсылка к созвездию Ковша Большой Медведицы, которое и будет Dipper по-английски.

 

«Суперкрошки»

Скоро выйдет полноценная экранизация мультфильма — в честь этого, пора уточнить, как же всё-таки называть главных героинь.

В России героинь назвали так, чтобы было более звучно.

 

Их имена с английского переводятся как Пузырик, Цветок и Лютик.

 

«101 далматинец»

Имена собак локализировать проще, но даже тут есть заковырки. Что у нас там с героями?

В русском варианте имя Пэдди ничего не значит.

 

А вот имя Пердита с испанского можно перевести как «потеряшка».

 

«Дамбо»

Иногда оригинальное имя персонажа таит в себе неожиданное значение. «Дамбо» — как раз тот самый случай.

Дамбо в русском варианте перевели дословно.

 

Вот только слово Dumb по-английски означает «дурачок», так что имя воспринимается совсем иначе.

 

«Вольт»

Тут опять собачье имя — и трудности перевода.

Вольт — имя собаки, а ещё единица измерения электрического потенциала.

 

А на английском он Болт. По-русски звучало бы грубовато.

 

«Звёздная принцесса и силы зла»

Когда речь идёт о магии, имена могут перепутаться по мановению волшебной палочки.

Имя главной героини перевели, а вот фамилию решили оставить.

 

С английского переводится как «Звезда Бабочка», но в оригинале звучит лучше.

 

«Тролли»

Иногда тролли, какими бы добрыми они ни были, пытаются нас затроллить. Например, перепутать имена и придать им иное значение.

Имена Розочка и Цветан звучат красиво.

 

В оригинале их зовут Мак и Ветка. А ещё в мультфильме есть DJ Suki — у нас её перевели как DJ Звуки.

 

«Суперсемейка»

Порой для спасения мира достаточно одной семейки супергероев. Главное — чтобы никто не узнал их настоящие личности, поэтому в разных переводах они путают имена.

Шастик — это кличка, а вот реального имени персонажа у нас не назвали.

 

Тем временем его зовут Роберт, а Dash переводится как «рывок» и подходит герою.

 

«Цыплёнок Цыпа»

Так как же этого героя зовут на самом деле? Наши локализаторы настолько увлеклись, что даже изменили название мультфильма.

В тёзку Цыпы из «Ми-ми-мишек» героя превратили русские локализаторы.

 

При этом в оригинале он просто Маленький Цыплёнок, никаких Цып.

 

«Смурфики»

Эти синие персонажи родом из Бельгии, вот и имена у них в оригинале сложные и длинные. Конечно, переводчикам пришлось постараться, чтобы будущих зрителей не напугало название мультфильма.

Название «Смурфики» пришло к нам из английского перевода.

 

А оригинальное французско-немецкое название пришло от бельгийских комиксов. Смурфетту в них зовут Штрумпфетта.

 

«Чудеса на виражах»

«Чудеса на виражах» — американский мультфильм 1990 года о животных. И, как обычно, перевод имён зверей бывает вольным.

Кит Ветрогон — именно таким было имя персонажа в русской озвучке.

 

Никакой связи с ветром в английском дубляже не наблюдается — его имя Клаудкикер можно перевести как «пинатель облаков».

 

«Приключения мишек Гамми»

В этом проекте почти все имена сменили в русской локализации. А вот самый интересный вариант:

В нашем переводе этот персонаж просто Колдун Гамми, без имени.

 

А вот в оригинале он Замми Гамми. Красиво, но на русский перевести сложно.

 

«Пеппи Длинныйчулок»

Героиня Астрид Линдгрен получила и свои полнометражный мультфильм, и сериал — вышли они в 1997 году. А как её звали в оригинале?

 

Готовы к полному имени этой мадам? Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. На самом деле её зовут Пиппи, но Пеппи на русском звучит лучше, не правда ли?

Надеемся, вас порадовали эти имена. Иногда переводчики действительно умеют нас удивлять, но и сами создатели мультфильмов порой оставляют любопытные отсылки в именах персонажей.

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен, там вы найдёте не только лучшие подборки мультфильмов, но и самые свежие новости о них и семейном кино. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.

Также вам понравится:
9 героинь мультфильмов с необычным цветом волос

13 оригинальных мультфильмов для всей семьи, которые выйдут в ближайшем будущем

Дата публикации:
Источник: Tlum.Ru