«Гурвинек. Волшебная игра»: как проходил дубляж

Тлум.Ру побывал на озвучании мультфильма

Совместное производство мультфильмов — дело вполне обычное и для Европы, и для США, и для Азии. А много ли вы знаете полнометражных анимационных проектов, созданных при участии российских студий? Никак нет, потому что выходящий в 2019 году «Гурвинек. Волшебная игра» является первым подобным мультиком. Высокой чести работать с бельгийской «Grid Animation» удостоился наш «КиноАтис», известный приключениями «Белки и Стрелки». Итого у «Гурвинека» два режиссера — Джеспер Моллер («Астерикс и викинги», 2006) и Инна Евланникова, ответственная за звездные похождения наших знаменитых собак.

«Совместное производство — тяжелый процесс, потому что решения многих вопросов затягиваются из-за трехсоторонних проблем… Тем не менее, результат стоил всех трудностей: совместный бюджет позволил сделать проект очень качественно, проработать его детально, а также приложить совместные усилия к продвижению», — говорит Вадим Сотсков, генеральный продюсер «КиноАтис».

«Постойте, а кто такой Гурвинек?» — спросите вы. Многим современным родителям имя не очень знакомо, а вот бабушки с дедушками вполне должны помнить этого ушастого чеха. Гурвинека, одного из героев популярных в советские времена журналов «Мурзилка» и «Веселые картинки».

У себя на родине Гурвинек — что наш Петрушка, частый гость кукольных постановок и просто всенародно любимый парень, обожающий задавать вопросы. Создатели мультфильма решили донести до нынешних детей этого подзабытого у нас, но чудесного и достойного внимания персонажа. Так что герои мультфильма «Гурвинек. Волшебная игра» — не просто внезапные личности, но имеют богатую предысторию и любовь предыдущих поколений.

«Мы хотим вернуть интерес российского зрителя к знаменитому персонажу по имени Гурвинек, потому что история, с которой к нам пришли чехи, правда, отличная. Я думаю, что, чем больше будет добрых совместных проектов типа „Гурвинека“, тем лучше российских авторов будут воспринимать в мире» — отмечает Вадим.

Дата выхода мультфильма уже известна — это 7 марта 2019 года. Зато уже сейчас мы можем познакомить вас с актерами российского дубляжа, состав которых действительно впечатляет. Редакция Тлум.Ру посетила студию им. Горького, посмотрела на таинство записи голосов для мультфильма и делится ощущениями.

В процессе «оживления» персонажей актеры располагаются в одном помещении, а звукорежиссер с режиссером — в другом, за глухой стеной и в полной звукоизоляции. Все слышат друг друга через наушники и видят экран, на котором демонстрируются озвучиваемые фрагменты мультика.

Во время самой звукозаписи творится настоящее искусство — ищутся правильные образы, перезаписывается множество дублей, раз за разом, сколько потребуется. Актеры и режиссеры обсуждают реплики и вносят изменения прямо по ходу действия. Особенно стараются актеры, которые перевоплощаются в своих героев, разыгрывая перед микрофоном живые и очень яркие сцены.

Первой студию посетила Анна Ардова. Актрисе досталась роль миссис Катарины — бабушки главного героя. Эта бабушка совсем молодая и питает романтические чувства к Спейблу, отцу Гурвинека. Анна искала голос «женщины-бабушки», чтобы правильно передать особенности Катарины.

«Моя героиня — прекрасная молодая бабушка. У меня дочери 20 лет, так что я могла бы быть бабушкой уже года два. Правда, не представляю себе этого в принципе, но могла бы. Катарина — положительный персонаж, добрая, боевая, всех подбадривает».

По сюжету мультфильма герои превращаются во что-то, связанное с их делом. Катарина любит печь, так что обернулась она печенькой под возглас «Я пахну имбирем!». Эту фразу Анне пришлось повторять множество раз, прежде чем был найден правильный звук. Вообще к озвучанию актриса проходит крайне ответственно: сначала не обходится без волнительных моментов и «притирки», затем долго ищутся нужные интонации, тембры и оттенки, потом нужный образ пойман — и под конец уже все участники получают истинное удовольствие от процесса «вдыхания жизни» в нарисованного персонажа. Кстати, это далеко не первая работа Анны Ардовой над мультфильмом: ее голосом говорят персонажи «Университета Монстров», «Самолетов», «Алиса знает, что делать» и других мультфильмов. И среди них нет нелюбимых ролей.

«У меня много добрых персонажей. Нет, я и злодеев обожаю, если злодеи попадаются — это кайф невероятный. В общем, я всякие люблю. Главное, чтоб можно было похулиганить и поотрываться. Это самое главное».

Двух других бабушек, закадычных веселых подружек, озвучили Ольга Тумайкина и Олеся Железняк. Зовут их героинь миссис Рискин и миссис Сискин. Нет, вам не показалось. На самом деле вторая фамилия звучит на чешском вполне пристойно, а в мультфильме вслух вообще не произносится. Комичные пожилые персонажи по характеру являются противоположностями: миссис Рискин — маленькая и спокойная, миссис Сискин — большая и жаждущая приключений. Вместе они являют собой прекрасный смешливый тандем, над которым усердно трудились, охали, хихикали, кричали и произносили реплики забавными голосами Ольга и Олеся.

Ольга Тумайкина о работе над озвучанием мультфильмов отзывается так: «Первая серьезная встреча с озвучкой у меня случилась с Кареном Григорьевичем Шахназаровым, именно он привил мне к этому серьезное отношение. Потому что это великое дело, непростая задача, и я чувствую себя ответственной за результат. Это ведь для детей и для родителей. Потому что родители, краем уха услышав, что смотрит ребенок, должны понимать, что этот материал достойный».

Ее коллега, Олеся Железняк, тоже не впервые принимает участие в озвучании мультика. Голосом Олеси в российском дубляже говорит Печаль из мультфильма «Головоломка», один из самых ярких и вызывающих сочувствие образов этой ленты студии Pixar. Здесь же у Олеси абсолютно другая роль.

«Моя героиня — это такая веселая старушка. Неунывающая, позитивная, она за любой кипишь, кроме грусти. Вообще я очень люблю озвучивать мультфильмы».

За судьбу отечественной анимации актриса радеет: «Мне хочется, чтобы мои дети смотрели русские мультики. Потому что я детям всегда ставлю старые советские мультфильмы, и каждый ребенок все меньше и меньше хочет их смотреть. Старшие уже смотрят иностранные мультики, там другая скорость. Хочется, чтобы русские мультики были на уровне».

Переходим к самой «тяжелой артиллерии»: папу Гурвинка, Спейбла, озвучил Михаил Ефремов. Знаменитому актеру досталась роль рассеянного и немного витающего в облаках смотрителя музея.Спейбл неодобрительно относится к увлечению Гурвинека компьютерными играми, но сохраняет при этом доброту и некоторый стоицизм по отношению к проделкам любимого сына. Именно такой характер и подходящий к нему тембр искал Михаил за микрофоном в студии.

«Я думаю, что каждый отец, посмотрев этот мультфильм, узнает в этом персонаже себя», — отмечает Михаил. Кстати, ему Гурвинек знаком по «Веселым картинкам» с детства.

Главного злодея в мультфильме озвучил Константин Райкин. Впрочем, «злодей» — это слишком громкое слово. Кукловод Бастор за время развития сюжета оказывается в разных состояниях, от добродушного до злодейского. Константину во время озвучания приходилось регулярно спрашивать у режиссеров — а сейчас персонаж уже злой или еще добрый?Такой тщательный подход позволил создать нетривиальный и неоднозначный образ, который выгодно преподнесет зрителям этого интересного антагониста.

Сам Константин позже заметил: «Озвучание мультфильмов — это очень полезный опыт для актера, который стремится оттачивать свое ремесло. Наше дело бесконечное — предела совершенству нет. Мне интересна анимация — я своим студентам среди прочих тем даю задание играть мультипликационных героев. Знаете ли, такое упражнение помогает вырабатывать актерское бесстрашие и преодоление такой скучной вещи, как жизнеподобие».

Еще один известнейший актер в российской озвучке «Гурвинека» — Юрий Стоянов, подаривший свой голос персонажу по имени Эрудит. Это слово предельно емко описывает героя, главная особенность которого, помимо очевидной эрудированности — стихотворная речь.Напомним, что в процессе озвучания достаточно часто вносятся изменения в речь героев — и актеры, и присутствующие на записи режиссер и звукорежиссер совместно решают, что лучше впишется в характер персонажей и общую картинку. Однако замена реплик Эрудита стала особым испытанием для трудящихся над мультфильмом — на записи буквально приходилось сочинять стихи!

«Это нормально, мы же не Пушкина переписываем. Ищем, как лучше для персонажа и картинки, здесь все подчинено только этому», — отмечает Юрий Стоянов.

И таким образом слишком короткая «Кнопки нажимаешь, куклами управляешь» после совместного мозгового штурма превращается в «На диске кнопки нажимаешь, и куклами ты управляешь». Само же озвучание доставляет Юрию большое удовольствие: «Это наслаждение, в такой работе очень много профессионального баловства». У Эрудита еще есть вокальные партии — так что Юрию предстоит еще и спеть за своего персонажа.

Заметим, что Юрий Стоянов также регулярно дарит свой голос анимационным персонажам, и в последнее время — все чаще.

«В детстве я не был большим любителем мультфильмов. Как-то это прошло мимо меня, я больше любил кино, когда был маленьким. А я с годами возвращаюсь к мультфильмам. Ну вы же знаете этот закон „что старый, что малый“. Это про меня».

«А как же главные герои?» — спросите вы. Разумеется, они тоже заговорят в нашей озвучке, и много. Роль Гурвинека досталась молодому актеру МХАТа им. Горького Александру Трачевскому, а за его подругу Майю говорит тоже совсем юная, но уже обладающая внушительным портфолио Евгения Каверау.

Подводя же общие итоги о процессе работы над мультфильмом «Гурвинек. Волшебная игра», хочется сказать много хорошего и выразить надежду на то, что эта анимационная лента действительно станет классным приключением для детей и взрослых. По крайней мере, герои совершенно точно будут говорить искреннее и ярко, ведь в их оживление действительно вложили душу талантливые актеры.

Источник: iVideos


Ещё больше интересного в нашем канале в Яндекс.Дзен

Другие статьи по теме:
12 интересных фактов о мультфильме «Гурвинек. Волшебная игра»
13 героев мультиков, родившихся в комиксах

Дата публикации:
Источник: Tlum.Ru