Чужими устами: особенности дубляжа мультиков

Рассказываем о том, как мультгероев учат говорить по-русски

О том, каким глобальным переделкам порой подвергаются мультики в других странах, мы недавно рассказывали. Пришло время поговорить о более приятных и позитивных вещах — о дубляже мультфильмов, актерах озвучивания и их веселом, но непростом ремесле.

Как это делают

Для начала напомним о том, как вообще озвучивают мультфильмы. Звуковая дорожка всегда пишется раньше визуальной проработки героев. Сначала актеры проговаривают и пропевают все свои реплики, и уже под их движения губ аниматоры «доводят» своих подопечных. Потому поиск актеров озвучания начинается на сравнительно ранних этапах создания мультика. И именно поэтому в некоторых мультфильмах герои очень похожи на популярных актеров. Если вы смотрели «Подводную братву», то наверняка узнали в главных персонажах Уилла Смита, Роберта де Ниро и Анджелину Джоли, которые и озвучивали мульт.

В случае дублирования мультика все совсем иначе. Но тоже интересно.

Чтобы герой иностранного мультфильма заговорил на нашем родном языке, как следует потрудиться приходится достаточно большому количеству людей: это переводчики, укладчики (авторы синхронного текста), режиссеры дубляжа с ассистентами, инженеры звукозаписи, звукорежиссеры и собственно актеры озвучивания числом в десяток-другой. На полноценный качественный дубляж полнометражного фильма может уйти до месяца работы.

Кто это делает

Просто так в дублирование фильмов и мультиков никого не возьмут. Для того, чтобы чьим-то голосом заговорил или запел тот или иной герой, этому кому-то нужно по крайней мере закончить ГИТИС, «Щуку» или другое театральное учебное заведение. Или быть известным актером или певцом — тогда шансов становится на порядок больше.

В Голливуде на озвучку мультфильмов скупиться вообще не принято — в крупных проектах Disney и DreamWorks участвуют только звезды первой величины. И высокие требования американских студий сегодня все чаще распространяются и на зарубежный дубляж. Должен быть не просто актер или певец, но с похожим типажом и идеально соответствующим тембром голоса. Столь суровые запросы привели к тому, что и у нас в списках актеров озвучки теперь постоянно сияют имена российских знаменитостей. И от такого подхода выигрывают все: боссы и зрители радуются соответствующему уровню качества, актеры при деле, да и реклама лишняя проекту никогда не помешает.

Итого среди российских звезд уже есть отдельные личности, которые на озвучке мультфильмов «собаку съели». Например, Александр Пушной — он говорит за 6 из мультфильма «9», Флинта из «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек», барда Алибера из «Ронала-Варвара» и Эрнеста из «Эрнеста и Селестины». Также Александр — это Джонни из обеих частей «Монстров на каникулах»:

«Во второй части герой, по-моему, стал таким немножко блаженным… Мне показалось, что его характер очень схож с характером главного героя фильма «Любовь и голуби» Такой: «Да-да, Раиса Захаровна… только без Раисы Захаровны».

Источник: Melomankaz

К подбору артистов у нас все чаще подходят не только с тщанием и кропотливостью, но и с изрядной долей юмора и креативности. Например, Мария Ивакова и Антон Лавреньтев из «Орла и решки» стали голосами Джуди Хопс и Ника Уайлда из «Зверополиса». Получился идеальный дуэт — ведь, по словам Марии, они с Антоном взаимодействуют примерно также:

«Мы действительно похожи. Антон тоже часто бубнит».

В мультфильмах «Норм и несокрушимые» и «Зверополис» можно услышать голос Николая Дроздова, приглашать которого на звериные роли — просто предопределенный судьбой выбор:

«Озвучивать про животных — пожалуйста, озвучивать самих животных — это, конечно, большая честь для меня и радость».

Источник: Disney Россия

И, разумеется, нельзя не упомянуть Илью Лагутенко из группы «Мумий Тролль», спевшего за краба Таматоа в «Моане». Автор хитового альбома «Морская» со всеми его крабами как нельзя лучше подошел к этой роли, ему даже «Утекай» в текст песни Томатоа вписали, и это не единственная цитата из творчества рок-музыканта. Очень хитро и удачно.

Почему это трудно

Казалось бы, собрали команду специалистов, нашли отличных артистов — что может пойти не так? Но, на самом деле, подводных камней и трудностей перед отечественными актерам дубляжа становится немало. Сами посудите: почти всегда всех героев пишут отдельно. Да, все эти «соседствующие» в титрах знаменитости могут даже не пересечься в студии звукозаписи — только потом, на мероприятиях, и то не факт. Исключения с одновременной записью актеров тоже встречаются, но достаточно редко, и звукорежиссеры в эти редкие минуты просто прыгают от радости. Поэтому если вам иногда при просмотре мультиков кажется, будто герои не с друг другом говорят, а со стенкой — это на самом деле так.

Самим актерам тоже приходится выкладываться буквально на полную:

Александр Гудков (Мастер Феликс-младший из «Ральфа»): «Здесь приходится пищать, кричать, танцевать, приплясывать, вздыхать, охать, ахать, кричать и все, что делает персонаж, приходится повторять. Стоишь на месте, потеешь».

Ему вторит Александр Нагиев (Гнев из «Головоломки»): «Позвольте, это глубокий серьезный персонаж со своими переживаниями. Тяжело озвучивать. Чуть не сдох».

За всеми этими стараниями зорко наблюдает глаз голливудских создателей. Более того, они могут даже организовать приезд иностранных звезд к себе на студию звукозаписи, трудиться под присмотром оригинальных актеров озвучки. Так случилось с Дмитрием Биланом и Викторией Дайнеко во время работы над дубляжем «Троллей».

Дмитрий Билан (Цветан): «Это была не просто поездка в Лос-Анджелес, а самое настоящее путешествие в мир троллей. На студии нам устроили обзорную экскурсию, где показали, как наши персонажи создавались».

Что характерно — и Дмитрий с Викторией, и Джастин Тимберлейк с Анной Кендрик (оригинальные Цветан и Розочка) во время этой работы сдружились и нашли много общего:

Анна Кендрик: «Мне было приятно узнать, что наша гостья с другой половины земного шара такая же веселая, как мы с Розочкой».

А вот Лиза Арзамасова для роли принцессы Мериды в русскоязычной «Храброй сердцем» ездила в Шотландию — стрелять из лука, махать мечом и скакать на лошади прямо в аутентичной обстановке мультфильма.

Другим приглашенным звездам тоже приходится основательно выкладываться — например, осваивать новые навыки. Актеру Григорию Сиятвинде (наш Мауи из «Моаны») нужно было спеть не хуже Дуэйна Джонсона. Который тоже не певец по сути, но его «You're Welcome» является одним из самых ярких хитов мультика. О своем персонаже Григорий отзывается примерно так:

«Он еще и поет, зараза. Это для меня тоже был новый шаг. Но надо отдать ему должное — больше он этого не делал. В начале спел и все».

И снова вспомним Илью Лагутенко — ему в «Моане» тоже пришлось непросто, хотя он и профессиональный певец:

«Песня на самом деле очень сложная — в ней нет привычного мне вступления, куплета, припева. Наверное, это одна из самых сложных композиций, с которой мне доводилось встречаться в жизни».

Почему это весело

Прежде всего — потому что поразительное сходство со своими иностранными мультероями наблюдают очень многие из отечественных актеров.

Наталья Медведева (Ванилопа из «Ральфа»): «Она вредная, капризная, что хочет, то и делает. Крикливая и взбалмошная. Я такая часто бываю».

Владимир Меньшов (мэр Златогрив из «Зверополиса»): «Я тоже рычу и тоже извиняюсь за свое рычание».

Ксения Собчак: (Брезгливость из «Головоломки»): «Очень похожа на меня во многих вещах».

Источник: Disney Россия

К тому же, все эти люди с огромным удовольствием буквально погружаются в детство, проникаясь атмосферой происходящего в мультфильме на полную:

Александр Цекало (Мелман из «Мадагаскара»): «Было интересно попробовать. И вообще, это самые счастливые моменты для тех, кто звучит!».

Леонид Ярмольник: (Карданвал из «Тачки 2»): «Автомобили вообще это часть моей жизни, и если я что-то по-настоящему, по-мальчишески люблю, уже будучи взрослым дядькой — это автомобили. Машины — это же люди».

И, наконец, многие из наших актеров соглашаются на роли в мультиках не только потому, что хотят еще раз «впасть в детство», но и для того чтобы своих собственных детей как следует обрадовать. Чтобы чада гордились и пересматривали анимационную ленту с участием родителя как можно чаще:

Дмитрий Харатьян: (Молния МакКуин из «Тачек») «У моего сына „Тачки“ — самый любимый мультфильм!»

Другие же, напротив, стараются разделять свои роли озвучивания и впечатления своих детей:

Александр Пушной (о роли Джонни из «Монстров на каникулах»). «Мои дети, к счастью, никак не ассоциируют меня с персонажем. Они знают, что я там что-то делал, что-то озвучивал, но для них не существует моего голоса отдельно от персонажа. Они даже не всегда узнают, что это я… Кстати, мультфильм маркирован 6+, но ничего в нем страшного нет. Мне кажется, наши сегодняшние новости должны быть маркированы 39+».

Ну, а если вы считаете, что отлично узнаете голоса наших актеров во время просмотра мультфильма, предлагаем напоследок пройти наш тест и проверить себя. Удачи!

 

Интересное по теме:
Тест: угадайте мультфильм по цитате
Ляпы и несостыковки в мультфильме «Аладдин»

Дата публикации:
Источник: Tlum.Ru
Читайте также
Новости партнеров