8 случаев переделок мультфильмов в разных странах

Не только названия, но и другие мелочи

Как часто вы замечали, что в зарубежных мультфильмах рассказывают шутки, понятные только для зрителя, выросшего в России и воспитанного с российскими культурными особенностями? Для зрителей других стран эти моменты могут быть совсем иными. Тлум.Ру уже рассказывал о некоторых таких переделках, теперь пришла пора посмотреть новую подборку подобных метаморфоз при локализации.

 

№ 1. Чужой гимн в «Истории Игрушек 2»

В «Истории Игрушек 2» Базз Светик, преисполненный воодушевлением, произносит вдохновляющую речь перед игрушками. В оригинальном, американском варианте эта сцена выглядит иначе, чем в других странах.

Источник: AnimationIL

Для зрителей, не живущих в Америке, Базз выступает на фоне крутящегося земного шара и торжественной музыки, написанной специально для фильма. Однако для США эта картинка совсем другая: космонавт стоит на фоне развевающегося американского флага, а саундтрек тут — американский гимн.

 

№ 2. Япония? Какая Япония?

Мультфильм «Ральф» подарил нам множество классных главных и второстепенных героев. Среди них — яркие конфетные гонщицы из видеоигры «Сладкий форсаж». Одной из них является зелёноволосая Минти Заки. Её интересной особенностью стало имя — девочку назвали в честь культового японского аниматора Хаяо Миядзаки.

Именно поэтому в Японии темнокожую Минти Заки сделали азиаткой, добавив несколько локальных особенностей её внешности — в волосах у девочки фирменные японские хлебные палочки pocky, а одета она в розовое кимоно. А зовут её теперь Минти Сакура — в честь дерева.

 

№ 3. Тайна Коко? Ну уж нет, жизнь слишком хороша!

К сожалению, нередко случается так, что вполне себе безобидные слова в одном языке означают какую-нибудь какашку в другом. В буквальном смысле — к примеру, мультфильм «Тайна Коко», в оригинале называющийся просто «Coco», в Бразилии перевели как «Viva — A Vida é uma Festa», что означает «Ура! Жизнь — просто праздник». А всё потому, что слово «коко» по-португальски означает как раз то самое.

 

№ 4. Маугли доехал не весь

Изменения мультфильмов касаются не только иностранной анимации. К примеру, советский «Маугли» 1973 года вышел спустя несколько лет после диснеевской «Книги джунглей» (1967), и, попав на американские экраны, претерпел серьёзные изменения.

Источник: Russian animation eus347 subtitles

Названный «Приключения Маугли», он потерял сразу несколько сцен — к примеру, была вырезан момент, где главный герой отрубает хвост дикому псу. А всё потому, что по сравнению с версией студии Disney мультфильм оказался слишком жестоким и мрачным.

 

№ 5. Хорошего пути!

Помните злодея Бомб Вояж в «Суперсемейке»? Да-да, того самого француза, похожего на мима. Его кличка — это смесь слов «бомба» и «хорошего пути» — то есть пожелание «бомбического пути». Оказывается, во французской версии мультфильма его зовут совсем не так — его злодейское имя «Folamour», что означает «странная любовь».

Это произошло по той причине, что во французском языке в слове bomb не читается последняя буква, так что для местных зрителей такая игра слов могла оказаться попросту бессмысленной.

 

№ 6. Опасно или не очень?

Помните, мы рассказывали, что в японской версии мультфильма «Головоломка» брокколи перерисовали в зелёный перец? Эта замена была лишь одной из многих. В одной из сцен Бинго-Бонго читает надпись на проходе, которая гласит «Опасность!» и решает, что проходить тут совершенно безопасно.

Эту надпись перевели на несколько разных языков, чтобы дети всех стран могли понять шутку.

 

№ 7. Почему «Зверополис» — не утопия?

Многие знают, что мультфильм «Зверополис» в оригинале называется «Zootopia» — это слово, образованное из английских понятий «звери» и «утопия». Однако в большинстве стран — даже в Англии, где уж могли бы не менять название — локализаторы предпочли назвать мультфильм «Зверополис», подчеркнув, насколько огромным оказался звериный город.

Забавный факт — Германия оказалась единственной страной, где «Зверополис» по какой-то причине назвали «ZooMania».

 

№ 8. Осторожно! Возможны осадки в виде… чего?

Вы всё ещё помните мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»? Уверены, что да, такую аппетитную ленту забыть невозможно. В любом случае, во всех странах в названии мультфильма фигурируют фрикадельки, кроме Израиля.

На иврит название картины перевели как «Облачно, возможны осадки в виде фалафелей» в честь традиционного израильского блюда. Фалафель — жареные во фритюре шарики из измельчённых бобов, приправленные пряностями, аналог фрикаделек, но диетический и без мяса.

Именно такие сложности и приходится преодолевать анимационным лентам, чтобы стать более понятными и близкими для каждого зрителя, выросшего в любых культурных условиях.

Чтобы читать ещё больше классных статей про мультфильмы и всё, что с ними связано, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.


Другое интересное по теме:
9 событий из мультфильмов, которые нарушил карантин
Как меняются вкусы детей относительно мультфильмов?

Дата публикации:
Источник: Tlum.Ru